Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_top position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_bottom position below the menu.

Sample Sidebar Module

This is a sample module published to the sidebar_bottom position, using the -sidebar module class suffix. There is also a sidebar_top position below the search.

Search our Site

从前,有一个可爱的女孩儿叫祝英台,她美丽大方,聪明好学。

Once upon a time, there was a girl called Zhu Yingtai. She was beautiful, generous, clever, and diligent. 

祝英台很想去学校读书学习,但古时候女孩子是不能随便出门的,更别提去学校读书了。

She wanted to study at school very much, but in ancient China, girls were not even allowed to go outside by themselves, let alone go to school. 

祝英台一心想去看看外面的世界。于是,她悄悄打扮成男孩子的样子,踏上了去杭州的求学之路。

However, Zhu Yingtai set her heart on seeing the outside world, so she secretly disguised herself as a man and left for Hangzhou to study.

走了几天,祝英台来到了杭州附近的一个亭子, 她有点儿累了,就坐在亭子里休息。这时一个年轻的小伙子梁山伯也来到了这里。原来他也是到杭州求学的。

After a few days of traveling, she came to a pavilion near Hangzhou. Being a little tired, she sat down to rest in the pavilion. At that time a young man named Liang Shanbo came by. He was also going to Hangzhou to study. 

梁山伯和祝英台一见如故,就在亭子里结拜为兄弟。到了杭州,两人也来到同一所学校读书。

Even though it was their first meeting, they soon like old friends, right there in the pavilion became sworn brothers. When they arrived in Hangzhou, they studied at the same school.

他们形影不离, 互相帮助,互相学习,总有说不完的话,两个人的感情越来越深。

They were never apart — helping each other, studying together, and never having enough time to finish their conversations. A deep friendship developed between them.

春去秋来,一晃三年过去了。英台的父亲写信要她回家。

The time flew, and three years had soon passed, Yingtai’s a father wrote to her requesting that she return home. 

这时的祝英台已经深深地爱上了她的梁兄,而梁山伯虽不知英台是女孩儿,但也非常喜欢这个聪明好学的好弟弟。

But at that time, Yingtai had fallen in love with her brother Liang Shanbo, and although Shanbo still did not know that Yingtai was a girl, he really liked his clever, diligent younger brother. 

祝英台临走的时候,把自己的心事告诉了师母,并请师母替她做媒,师母答应了她的要求。

Before Yingtai left Hangzhou, she told the secret to her teacher's wife, and asked her to be her maU.h-maker. The teacher’s wife agreed.

梁山伯舍不得祝英台走,就送她下山,一送就是十八里。一路上英台不停地暗示自己是个女孩子,可老实的梁山伯怎么也不明白。

Liang Shanbo was very reluctant to leave Yingtai, and he saw her off to the bottom of the mountains, which was a distance of 18 li. On the way home, Yingtai kept hinting that she was a girl, but however hard she tried, the honest Liang Shanbo did not understand. 

最后英台无奈地说:梁兄, 我家里有一个妹妹,和我长得一模一样。不知道梁兄愿不愿意娶她做妻子?梁山伯高兴地答应了。

Finally, Yingtai said, “Brother Liang, I have a younger sister who looks exactly like me at home. Would you be willing to marry her?" Liang happily agreed.

回到学校,师母把祝英台请她做媒的事告诉了梁山伯。梁山伯这才明白祝英台说要嫁给他的妹妹就是祝英台自己。

When he got back to the school, the teacher's wife told Liang what Yingtai had said to her. Only then did he realize that the younger sister Yingtai mentioned was actually Yingtai herself. 

梁山伯高兴得不得了,他立刻就到英台家去求婚。可是没想到英台的父亲要把她嫁给一个大官的儿子。

He was overjoyed, and immediately went to Yingtai’s home to propose marriage. But, unexpectedly, Yingtai’s father planned to marry his daughter to a rich official's son.

梁祝二人都非常难过,他们没有办法改变现实,就约定:如果活着的时候不能做夫妻,死了他们也要在一起。

Yingtai and Shanbo were heartbroken, but could not change the reality of their situation. So, they reached an agreement: if they could not marry in life, then they would be together after death.

梁山伯回家不久就因为伤心过度生病死了。祝英台听说梁山伯死了,悲痛万分。可是父亲还要逼她出嫁,

Not long afler he returned home, Liang Shanbo died of a broken heart. When Yingtai heard of this, she was extremely sorrowful. However, her father still wanted to have her married. 

她提出一定要到梁山伯坟墓前祭奠,否则宁可死也不上花轿。父亲没办法,只好答应了她的要求。

She pleaded with her father to go to Shanbo’s tomb and hold a memorial service for him. Or she would rather die than marry. Her father had no choice but to agree to her request.

出嫁那天,花轿经过梁山伯的坟墓。祝英台走出花轿,脱去红装,一身素服,缓缓地走到墓前放声大哭。

On the wedding day, the bridal sedan passed by the tomb of Shaiibo. Yingtai stepped down off the sedan, took off her red wedding garment, and wearing mourning clothes, slowly walked to the front  of the tomb and burst into tears. 

突然,风雨交加,雷声大作,只听的一声,坟墓裂开了。祝英台毫不犹豫地跳了进去,坟墓又合上了。

Suddenly, it started raining heavily and the wind blew hard. After a big crack of thunder, the tomb split open. Without hesitation, Zhu Yingtai jumped into the tomb, and it closed up again. 

这时风也停了,云也散了,雨过天晴,梁山伯与祝英台变成了一对美丽的蝴蝶,从坟墓中飞出来,在鲜花丛中自由地飞舞,永远也不分离。

The wind and the rain slopped, the clouds drifted away and the sky cleared. Liang Shanbo and Zhu Yingtai turned into two beautiful butterflies and flew out from the tomb together, flying freely among the flowers, never to be parted again.

【生词】

1.   to take a step

2. 亭子  pavilion

3. 一见如故  to feel like old friends at the first meeting

4. 结拜  to become sworn

5. 形影不离  inseparable as body and shadow, be always together

6. 一晃  to flash by

7. 心事  something weighing on one’s mind, concerns

8. 师母  wife of one’s teacher (or master)

9. 做媒  to be a match-maker

10. 暗示  to hint

11. 无奈  to have no choice, cannot help but

12. 约定  to agree on, to appoint, to arrange

13. 过度  excessive

14. 坟墓  tomb

15. 祭奠  to hold a memorial service for

16. 花轿  bridal sedan chair 

17.   to crack, to split, to break up

18. 自由 free 

【背景知识】

1. 梁山伯和祝英台:这个在中国流传很久的非常有名的爱情故事起源于晋代,距今1600多年。梁祝的故事后来被改编为戏曲、小说、电影等多种形式,有东方的罗密欧与朱丽叶之称。

The story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai is a very old and famous story that originated in the Jin Dynasty, more than 1,600 years ago. This story has since been adapted as an opera, novel, and film, and has been reputed as the “Oriental Romeo and Juliet”.

2. 红装和素服:指的是红色的衣和白色的衣。红色在中国是象征吉祥喜庆的色彩,因此在有重大节日和喜事时,特别是结婚时一定要穿红色的衣服。而白色在中国的传统文化中一直是丧服的主色。

In China, the color red represents luck, so on important festivals, especially weddings, people like to wear red clothes. White, on the other hand, in traditional Chinese culture has been the main color used on funerals.